Tags: j.l

Valė iš Silio

Once upon a time in the East

Нашла в блоге отрывок, в каком именно стиле писал Юозас Лукша (фото в прежнем посте) свою книгу «Партизаны» (1950, пишет сильно в дело вовлечённый человек). (Отрывок вызвал дискуссию, которой таки почти десять лет, потому лучше я его заново совсем запощу). (Насчёт дискуссий: де, идеализируем мы их. Да не совсем. Достаточно попытаться прочесть то, что они успели написать сами).

«На польской стороне действующие подразделения наших партизан входили в состав непосредственно бригады Витаутаса. Их главной задачей тут была разнообразная деятельность по поддержанию связи с заграницей. Так как у них длительное время не было контакта с Литвой, эти подразделения вступили в ряды партизан Польши. Когда поляки легализировались [весной 1947 г.], наши отделились от них и действовали самостоятельно. <...>
Эти партизаны Литвы встречались с весьма большими трудностями в снабжении продовольствием. Местные жители в недостаточной мере считали себя обязанными оказывать поддержку партизанам. В этом отношении положение тут было куда сложнее, чем в Литве. Способы добывания пропитания были весьма разнообразные.»

Collapse )
sidabrinis klevas

Литва. С альбома

У нас приближается столетие Республики. Она иногда была тут, а иногда присутствовала как идея. Вот тут эпизод с того периода. Сеть принесла фото, поделюсь.

Раньше о них писала, но история лучше с картинками. Парень с улыбкой на первом плане – думаю, лучший когда-либо живший литовский пропагандист. Мало книг, которые читала почти до рассвета, а от того, что он написал в Париже в 1950, чтобы познакомить мир с литовским антисоветским сопротивлением, не могла оторваться.
Juozas Lukša-Skrajūnas, Daumantas.

Если вы отправляетесь на особо секретную операцию по переходу советской границы на Запад, не забудьте сфотографироваться с друзьями! 1947 год, 14 декабря.
Тут он уже второй раз за границу ходил. Дальше да, в Париж. И потом вернулся. Клятва такая у него была, погибнуть на родине.

Второй, Kazimieras Pyplys-Audronis, оказался в Швеции, вернулся и погибнул в Литве.
В целом, кто читает на литовском, отличная статья: https://www.lzinios.lt/lzinios/Istorija/antrasis-partizanu-zygis-i-vakarus/258384

Collapse )
sidabrinis klevas

The Invisible Front



Ленточку придумали организаторы фестиваля «Киновесна», а так как сегодня посмотрела документальный фильм «Невидимый фронт», она есть и у меня.

Фильм рассказывает о литовском послевоенном сопротивлении через историю жизни Юозаса Лукши.

Collapse )
sidabrinis klevas

„Mėnulis – tikras tėvas jo“ – «Месяц ему отец родной»

Įkandin klausytojų atsiliepimų – partizanų daina, kuri „veža“. O taip pat turi įdomų kontekstą, savitų variantų bei patyrė garso takelio likimą.

Collapse )
По следу отзывов слушателей – послевоенная партизанская песня с «драйвом». А также с любопытным контекстом, версиями и судьбой звуковой дорожки.

Collapse )
...Šios dainos įrašą kol kas radau diplominio darbo pavidalu. Dainuoja Aidas Giniotis, albumas „Už Laisvę, Tėvynę ir Tave“, 2007. Vaizdas ir garso efektai – Gytis Lankas, 2010, animacinis filmas „Likimo palytėtas“.

...Запись этой песни пока что нашлась в виде дипломной работы. Поёт Айдас Гинётис, альбом «За Свободу, Родину и Тебя», 2007. Видеоряд и звуковые эффекты – Гитис Ланкас, 2010, а сам мультфильм зовётся «Тот, к кому прикоснулась судьба».

Collapse )
sidabrinis klevas

„Utterly alone“

„Vienui vieni“ (2004) – filmas apie Lietuvos pokario partizanų legendos Juozo Lukšos gyvenimą. Filmas buvo tiek kritikuotas, kad nutariau verčiau paskaityti knygą (žr.1, žr.2), knyga savo ruožtu nepaliko abejonių, kad filmas šia tema privalo būti. Tik žinia, koks tas mūsų kinas.

Pažiūrėjusi sakyčiau, kad pavyko neblogai, nebent gali būti kiek neaišku nežinančiam šios istorijos. Pasigirsdavo priekaištų, kad filmas vienpusiškas, „išreiškia nacionalistines aspiracijas“ (!) ir „ką jau kalbėti apie egzistencines refleksijas“. Hm. Abu kiti filmai apie šį laikotarpį, kuriuos man teko matyti, buvo tiesiog sklidini apmąstymų, abejonių ir nevienprasmiškumo. Manyčiau, kad žmonės, kurių pozicija tuo metu buvo aiškiau apibrėžta, irgi nusipelnė filmo, sukurto apie jų požiūrio tašką.

Surelindo! Subtitrai yra!!! Ir angliški, ir lietuviški. DVD laukia tavęs :)

«Совсем одинокие» (2004) – фильм о жизни легендарного литовского послевоенного партизана Юозаса Лукши. Фильм был настолько раскритикован, что я решила лучше уж прочесть книгу (см.1, см.2), а книга своим чередом не оставила сомнений, что фильм по ней быть обязан. Только ведь известно, что у нас за кинематография.

После просмотра могу сказать, что получилось неплохо, хотя может быть не слишком понятно для человека, который не знаком с этой историей. Можно было услышать упреки, что фильм односторонний, «выражает националистические аспирации» (!) и «что уж говорить про экзистенциальные рефлексии». Хм. Оба другие фильма об этом периоде, которые я смотрела, были просто переполнены размышлениями, сомнениями и неоднозначностью. Полагаю, что люди, позиция которых в то время была выражена более четко, тоже удостоились фильма, снятого про их точку зрения.
sidabrinis klevas

Už viską, kas buvo

Via brazoo

Klipas: garsas – puiki daina, vaizdas – pirma nuotraukos, gale – kadrai iš filmo apie Juozo Lukšos istoriją „Vienui vieni“. Štai ten buvo šis tas iš jo knygos, ir ten.

Dainos „Draugams“ autorius – Gytis Paškevičius (nežinau, ar ir žodžių). Collapse )
Клип: звук – замечательная песня, видео – сперва фотографии, в конце – кадры из фильма про историю Юозаса Лукши «Полностью одинокие». Там было нечто из его книги, и там.

Автор песни «Друзьям» – Гитис Пашкявичюс (не знаю, является ли он также и автором слов). Collapse )

Collapse )

Collapse )
Valė iš Silio

Bėdų turgus – Рынок напастей

Ir kaip šitu nepasidalinti?.. Kaip ir ta istorija – iš Juozo Lukšos knygos „Partizanai“.

„Lenkijos pusėje veikią mūsų partizanų daliniai tiesiogiai priklausė Vytauto rinktinei. Jų pagrindinis uždavinys čia buvo įvairios ryšio su užsieniu funkcijos. Ilgesnį laiką neturėję kontakto su Lietuva, šie daliniai buvo įsijungę į Lenkijos partizanų eiles. Lenkams legalizavusis [1947 m. pavasarį], mūsiškiai nuo jų atsiskyrė ir toliau veikė savarankiškai. <...>
Šie Lietuvos partizanai turėjo gana didelių sunkumų su prasimaitinimu. Vietiniams gyventojams stokojo įsipareigojimo partizanus remti. Šiuo atžvilgiu padėtis čia buvo daug keblesnė negu Lietuvoje. Maistu apsirūpinti būdų būta gana įvairių.“

Collapse )
Ну и как этого не перевести?.. Как и та история – из книги Юозаса Лукши «Партизаны».

«На польской стороне действующие подразделения наших партизан входили в состав непосредственно бригады Витаутаса. Их главной задачей тут была разнообразная деятельность по поддержанию связи с заграницей. Так как у них длительное время не было контакта с Литвой, эти подразделения вступили в ряды партизан Польши. Когда поляки легализировались [весной 1947 г.], наши отделились от них и действовали самостоятельно. <...>
Эти партизаны Литвы встречались с весьма большими трудностями в снабжении продовольствием. Местные жители в недостаточной мере считали себя обязанными оказывать поддержку партизанам. В этом отношении положение тут было куда сложнее, чем в Литве. Способы добывания пропитания были весьма разнообразные.»

Collapse )
sidabrinis klevas

Vargas dėl termino – Горе от термина

Kai kurie dabartiniai istorikai ir kiti kai kuriems praeities reiškiniams įvardinti tebemėgsta taikyti terminą „banditai“ – visiškai sovietine dvasia, nors karas baigėsi, o neutrali pagal vertinimą terminologija atrodytų daug moksliškiau. Atsižvelgiant į tai, gali būti įdomu, ką apie terminologiją manė turįs parašyti asmuo iš, sakykim, turimų omenyje.

Perpasakoju ir cituoju akademinį knygos „Partizanai“ (tai ir yra neutralus terminas) leidimą. Jos angliškas vertimas vadinosi „Fighters for Freedom“ (vėlgi terminas :) ). Suprantama, negaliu patikinti, kad vaizduojama scena yra fotografiškai tiksli. Juozas Lukša parašė įtraukiantį kūrinį, – tuo pat metu ir memuarus, ir kroniką, ir epą. Galima rasti net elegiškų partizanų dainų ištraukų. Pasakojimas užšifruotas (nes rašytas 1948 m.), turėta omenyje, kad jį skaitys (nes rašyta Paryžiuje), o pats autorius – aktyvus kovos dalyvis. Antrojoje įrašo pusėje yra mano atliktas ištraukos vertimas į rusų kalbą, tačiau tikrai nesu šios srities meistrė ir būčiau labai dėkinga už pataisymus.

Collapse )
Некоторые теперешние историки и другие применительно к некоторым явлениям прошлого всё ещё предпочитают использовать термин «бандиты» – совершенно в советском духе, не смотря на то, что война кончилась, а нейтральная по оценке терминология выглядела бы куда более научно. В этом контексте может быть интересно то, что про терминологию счёл нужным написать лицо, так скажем, из подразумеваемых.

Пересказываю и цитирую по академическому изданию книги «Партизаны» (это и есть нейтральный термин), английский перевод которой назывался «Fighters for Freedom» (опять же термин :) ). Разумеется, не ручаюсь за фотографическую точность рисуемой сцены – Юозас Лукша написал захватывающий труд, который одновременно является мемуарами, хроникой и эпосом. Там можно найти даже фрагменты элегических партизанских песен. Рассказ зашифрованный (так как писался в 1948 г.), рассчитанный на то, что его будут читать (так как созданный в Париже), а сам автор являлся активным участником борьбы. Нижеприведённое является моим переводом, а в этой области мои способности весьма посредственные. Буду благодарна за советы насчёт усовершенствования перевода.

Collapse )