Indraja (indraja_rrt) wrote,
Indraja
indraja_rrt

  • Mood:

Star Trek: The Original Series

Dar viena serija – ir būsiu pažiūrėjusi pirmąjį ištisą televizijos serialą gyvenime. „Žvaigždžių kelią“ (1966–1969).
Ещё одна серия – и в моей жизни будет первый целиком просмотренный телесериал. «Звёздный путь» (1966–1969).





Už serialą dėkui ekzon, o štai ten ji pasakoja, kas tai ir apie ką. Mane filmai sužavėjo nepalaužiamu optimizmu, racionaliu požiūriu į pasaulio sandarą, tikėjimu žmogiškumu, žmogaus gebėjimu kurti gėrį. Puikus personažų ansamblis. Nuostabūs dialogai (netgi yra užuomina „mano brangiausiasis!“). O apskritai, tai istorijos, mokančios nebijoti gyventi. Jei tai ir ne itin originalu – aktualu visada :).

За сериал спасибо ekzon, а вот там есть её рассказ, что же это, и о чём. Меня фильмы очаровали непоколебимым оптимизмом, рациональным подходом к мирозданию, верой в человечность и в способность человека к добру. Восхитительный ансамбль персонажей. Диалоги – прелесть (даже отсылка в виде «моя прелесть» там была!). А в общем – это истории, которые учат не бояться жить. Если это и не очень оригинально, то актуально всегда :) .


Man viskas prasidėjo irgi nuo paskutiniojo kino filmo, „Žvaigždžių kelio XI“ (2009). Į jį savo ruožtu nuėjau kaip mylinčių fanų ir jų draugų sukurtos parodijos „Star Wreck: In the Pirkinning“ (2005) subtitrų vertėja kadaise. (Minėtoji komanda, kaip žinia, dabar kuria „Geležinį dangų“). Nors man taip ir nepavyko pamatyti padoraus originalių terminų vertimo, nes jis buvo visai nenuoseklus, pažintis su visata, kurioje iš kiekvienos padėties yra išeitis, įvyko.

А началось у меня всё тоже с последнего кинофильма, «Звёздного пути XI» (2009). Своим чередом, туда пошла как однажды переводчик субтитров пародии, созданной любящими фэнами и их друзьями, «Star Wreck: In the Pirkinning» (2005) (команда которых, как известно, теперь работает над «Железным небом»). Хотя мне так и не удалось увидеть приличного перевода оригинальных терминов за отсутствием последовательности в переводе, знакомство с вселенной, в которой из каждого положения можно найти выход, состоялось.

***
Beje, apie gerbėjus. Jei jūsų draugai, pavyzdžiui, yra bent jau pasodinę J.R.R.T. Ąžuolą, sunku neįvertinti štai tokio dalyko.
Кстати, о фэнах. Если ваши друзья, например, хотя бы посадили Дуб Дж.Р.Р.Т., трудно не оценить такое.


1976

Tai – pirmasis šatlas, o ant jo fanų pastangomis puikuojasi pavadinimas „Enterprise“, toks pats, kaip ir filmų žvaigždėlaivio. Pirmajame plane – aktoriai, serialo kūrėjas Gene Roddenberry ir NASA atstovai.

Это – первый шаттл, на нём стараниями фэнов красуется название «Enterprise», то же самое, которое носит звездолёт из телесериала. На первом плане – актёры, создатель сериала Джин Родденберри и сотрудники НАСА.

***
Ir, visgi, apie vertimus. Kaipgi geriausia vienu žodžiu perteikti tą „fascinating“, kuris „extremely interesting“ ?? :)
И, всё-таки, о переводах. Как же лучше всего одним словом выразить это «fascinating», которое «extremely interesting»?? :)
Tags: filmai
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments