Indraja (indraja_rrt) wrote,
Indraja
indraja_rrt

Volkstrauertag и снег на кладбище

Vilnius, Vingio parkas, karių kapinės (1914/18 – 1939/45).
Prieš porą savaičių buvo Vokietijos tautinio gedulo diena. O dabar iškrito sniegas.

Вильнюс, парк Вингис (Закрет), военное кладбище (1914/18 – 1939/45).
Две недели тому назад был национальный день траура Германии. А теперь выпал снег.


Mano vaikystės laikais ten buvo atrakcionai. 1947 m. su žeme sulyginti ir Antrojo pasaulinio karo vokiečių karių, ir Pirmojo pasaulinio karo įvairių tautų karių kapai. 2001 m. kapinės atkurtos Vokietijos visuomeninių organizacijų iniciatyva. Atskirai stovi kryžius žuvusiems PPK ir nedideli paminklai, žymintys vokiečių, žydų, rusų, austrų, vengrų, turkų palaidojimo vietas. Atskirai – kryžius žuvusiems APK. Tiesa, nežinau, būtent kas ten iš 1939 metų. Turbūt lenkai. Paiškinimuose neparašyta, iš kurio jie ten karo. Ar 1939 m. tik data, o jie - iš laikotarpio po PPK?

Во времена моего детства там были аттракционы. В 1947 г. с землей сравнили как могилы немецких солдат Второй мировой войны, так и могилы солдат Первой мировой разных народов. В 2001 г. кладбище восстановили по инициативе общественных организаций Германии. Отдельно стоит крест погибшим на ПМВ, вокруг небольшие памятники, обозначающие места захоронения немцев, евреев, русских, австрийцев, венгров, турок. Отдельно – крест погибшим ВМВ. Правда, не знаю, кто именно тут с 1939 года. Поляки, должно быть. На пояснительной табличке не написали, они тут с которой войны. Или 1939 - просто дата, а они с периода после ПМВ?










Čia nematyti košmariško užrašo ant plokštės vertimo į lietuvių kalbą.
Тут не виден кошмарный перевод надписи на плите на литовский.

„Šiose kapinėse, be Pirmojo pasaulinio karo aukų, ilsisi Antrojo pasaulinio karo vokiečiai kariai. Tebūnie jiems amžina pagarba!“

«На этом кладбище, кроме жертв Первой мировой войны, покоятся немецкие солдаты Второй мировой войны. Вечный им почёт!»


Vokiškai veikiau nemoku, bet originalus užrašas
Немецкого я скорее не знаю, но надпись в оригинале

„Auf diesem Friedhof ruhen neben gefallenen des Ersten Weltkrieges Deutsche Soldaten des Zweiten Weltkrieges. Gedenket ihrer und der Opfer aller Kriege“

veikiau reiškia
скорее уж означает

„Šiose kapinėse šalia žuvusiųjų Pirmajame pasauliniame kare ilsisi Antrojo pasaulinio karo vokiečių kariai. Atminkime juos ir visų karų aukas.“

«На этом кладбище возле погибших на Первой мировой войне покоятся немецкие солдаты Второй мировой войны. Будем помнить о них и о жертвах всех войн.»


Nepasitikiu vertimais.
Не доверяю переводам.

O šiaip labai mėgstu šias kapines. Kitose karių kapinėse būna matyti kovos prasmė. Čia kaip niekur gerai matyti Karo beprasmiškumas. Ir čia vainikas, perrištas lenkų tautinių spalvų juosta, galimas prie kryžiaus tarp plokščių su APK vokiečių karių vardais. Pirmiausia dėl to, kaip Vokietija dabar vertina tą istorijos laikotarpį.

А так очень люблю это кладбище. На других военных кладбищах можно ощутить смысл борьбы. Тут же как нигде хорошо видна тщетность Войны. И тут возможен венок с лентой польских цветов у креста среди плит с именами немецких солдат ВМВ. В первую очередь из-за того, как к тому периоду истории Германия относится теперь.
Tags: istorija, ww2
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments